【参加募集】「フランス・スペイン図書館マンガ調査結果発表セミナー」 2月10日(火)(リアル開催/参加費無料) - PR TIMES|アニメ!アニメ!

【参加募集】「フランス・スペイン図書館マンガ調査結果発表セミナー」 2月10日(火)(リアル開催/参加費無料)

図書館司書他に対する調査結果発表セミナー「フランス・スペインの図書館における日本マンガ:マンガはどのように図書館で受け入れられているのか 欧州編」日本出版クラブにて開催



特定非営利活動法人映像産業振興機構(略称:VIPO[ヴィーポ]、理事長:松谷孝征、東京都中央区)は、文化庁からの委託を受け、令和7年度文化庁「活字文化のグローバル展開推進事業」の一環として、フランス・スペインの図書館における日本マンガの状況についてのセミナーを実施いたします。
日本のマンガが広く親しまれているこの2か国の図書館において、日本マンガの所蔵状況や、活用事例、所蔵時の選書の視点他を紹介し、現地における日本マンガの受容について考えます。
自社のマンガの海外展開にご関心のある国内出版社様、海外に向けた文化発信にご興味のある方は、ぜひご参加ください。
[画像1: https://prcdn.freetls.fastly.net/release_image/103029/208/103029-208-04b3431e0e2cdf344bdb5190def3d05f-3012x1694.png?width=536&quality=85%2C75&format=jpeg&auto=webp&fit=bounds&bg-color=fff ]


セミナー内容

パート1:フランスの公共図書館におけるマンガの状況
講師:マシュー・ピノン氏
・図書館におけるマンガの重要性:全蔵書の中でマンガが占める割合、どう認識されているか
・司書がどのようにマンガをアピールしているか:書架上での分類、イベント
・司書が直面している課題について

パート2:スペインの公共図書館におけるマンガの状況
講師:マルク・ベルナベ氏、ベロ・カラフェル氏、オリオル・エストラーダ氏、フェラン・カノ氏
・過去25年間におけるスペインでのマンガ産業の定着
・公共図書館における利用者、リーチ(到達範囲)、運営の多様性
・スペインの図書館におけるマンガの成長に向けた課題

講師プロフィール

[画像2: https://prcdn.freetls.fastly.net/release_image/103029/208/103029-208-84c399429938848fa56269d353949cd9-140x210.jpg?width=536&quality=85%2C75&format=jpeg&auto=webp&fit=bounds&bg-color=fff ]

マシュー・ピノン氏 / ジャーナリスト、作家
25年もの間、日本のポップカルチャーについて執筆を続けるジャーナリストで、フランスにて発刊している雑誌 “OtakuManga” の編集長。
熱心なポップカルチャーファンの読者だけでなく、これからポップカルチャーについて学ぼうとする初心者の読者層にも情報を発信している。書籍の執筆だけでなく、学校や図書館、博物館などでのカンファレンスの開催、テレビやラジオでの情報発信など幅広く活動している。
OtakuManga公式ページ:https://www.otaku-manga.fr/




[画像3: https://prcdn.freetls.fastly.net/release_image/103029/208/103029-208-a52f40b616e5388c9241e44e0d1aca3f-140x210.jpg?width=536&quality=85%2C75&format=jpeg&auto=webp&fit=bounds&bg-color=fff ]

マルク・ベルナベ氏 / マンガ翻訳者・コンサルタント
マンガやアニメを専門とする日本語翻訳者・通訳者。
翻訳・通訳会社「Daruma Serveis Lingüistics, SL」の共同創設者で共同代表を務めるほか、スペイン語圏を対象とする日本語・日本文化の専門家としても知られる。2000年からマンガおよびアニメ作品の翻訳・映像翻訳を手がけており、単行本の数は数百冊にのぼる。
主な著書・監修書に『Japon - Manga, traduccion y vivencias de un apasionado del pais del sol naciente(日本 とマンガ、日本に情熱を捧げる翻訳者とその生活)』(Norma Editorial、2018年)、など。




[画像4: https://prcdn.freetls.fastly.net/release_image/103029/208/103029-208-8c10129644c0911d593904986cc9f280-140x211.jpg?width=536&quality=85%2C75&format=jpeg&auto=webp&fit=bounds&bg-color=fff ]

ベロ・カラフェル氏 / マンガ翻訳者、コーディネーター
日本語翻訳・通訳者、コーディネーター、翻訳教育の講師。
マンガ・アニメ、映画、文化解説書の翻訳・ローカライズを専門としており、2004年に「Daruma Serveis Lingüistics, SL」を、2015年には日本語・日本文化教育機関「Espai Daruma」を設立。スペインおよび日本で開催される見本市や各種イベント、商談等で通訳を務めるほか、通訳チームの編成・統括も行う。著書に旅行ガイド『Rumbo a Japon(日本へ行こう)』(Laertes、2005年)。共著として、日本語学習書『Kanji en viñetas(マンガで学ぶ漢字)』(Norma、全3巻、2006-2009年)などを手掛けた。




[画像5: https://prcdn.freetls.fastly.net/release_image/103029/208/103029-208-f2f7359bb517d609c08a4605ce7ed602-140x210.jpg?width=536&quality=85%2C75&format=jpeg&auto=webp&fit=bounds&bg-color=fff ]

オリオル・エストラーダ氏 / 日本文化・ポップカルチャーコンサルタント
イベリア半島最大の日本文化イベント「Manga Barcelona」のコンテンツアドバイザーで、日本語・日本文化教育機関「Espai Daruma」の共同創設者。
ポッドキャスト番組「Puja al Puto Robot!」のパーソナリティとしても活動し、同番組は2024年にエンタメ部門でPremio Sonorを受賞した。
著書に『501 mangas que leer en español(スペイン語で読みたいマンガ501選)』(Norma Editorial、2019年、Marc Bernabeとの共著)、を手掛ける他、デジタルプラットフォーム「3Cat」やコンテンツ制作会社「Abacus Idea」向けドキュメンタリーシリーズ『Llum, foc, destruccio!』のディレクターを務め、各種メディアにも定期的に寄稿している。




[画像6: https://prcdn.freetls.fastly.net/release_image/103029/208/103029-208-d70ec7e28f3b2798bd3926bc56032232-140x210.jpg?width=536&quality=85%2C75&format=jpeg&auto=webp&fit=bounds&bg-color=fff ]

フェラン・カノ氏 / 日本研究コーディネーター
専門は映画および映像文化。映画研究を軸に、日本の映像文化に強い関心を持つコミュニケーターで研究者。現在、日本語・日本文化教育機関「Espai Daruma」の学習プログラム全体のコーディネートや、関連イベントの運営を担当している。「Daruma Serveis Lingüistics, SL」および「Espai Daruma」の広報責任者として、SNS運営やコンテンツ制作も手がける。日本映画、マンガ・アニメに関する研究や執筆活動のほか、各種フェスティバルの取材を行い、音楽や映画系のデジタルメディアへの寄稿も行う。



セミナー開催概要

[表: https://prtimes.jp/data/corp/103029/table/208_1_03746a5f1b0c92218b9c0a0a995915c9.jpg?v=202601130246 ]
お申し込みはこちら
文化庁「活字文化のグローバル展開推進事業」  
日本の多様で豊かな活字文化を海外へ発信・普及させるため、海外発信の基盤となる翻訳家の発掘・育成を行うとともに、出版社等による作品の海外展開を促進しています。また、世界の文学関係者、出版関係者等を対象に、日本の活字文化の理解をより深めるための活動を実施しています。
https://www.vipo.or.jp/project/jppp/

【お問い合わせ】
令和7年度文化庁「活字文化のグローバル展開推進事業」事務局
E-mail: jppp_vipo@vipo.or.jp
※メールでお問い合わせの際は、件名に「問い合わせ:図書館のマンガ・セミナー」とご明記ください。

プレスリリース提供:PR TIMES